GANADORES III RADIOCONCURSO RAIBABEL – III. RAIBABEL IRRATI LEHIAKETAREN IRABAZLEAK

“EL ELEFANTE FUERTE” (ÁRABE)

“HAIKU” (JAPONÉS)

“¿DÓNDE ESTARÁ MI CARRO?” (CHINO)

“PELEGRINAGE SAINT JACQUES DE COMPOSTELLE” (FRANCÉS)

“ENGLISH AND MUSIC” (INGLÉS)

“NON DAGO DRAKULA” (EUSKERA)

“ELKARRIZKETA: UNAI MENDIA ETA ESKALADA” (EUSKERA)

“BAIETZ ASMATU?” (EUSKERA)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

“SAN FERMÍN” (ALEMÁN)

“MINI AQUARIUM” (ALEMÁN)

“COLAZIONE CON LE STAR VI” (ITALIANO)

中国饭馆 (RESTAURANTE CHINO)

En China, hay un proverbio que dice ¨míng yǐ shí wéi tiān¨, y significa que “la comida es la primera necesidad del hombre”.
La cocina china puede considerarse como una de las comidas extranjeras con más aceptación por todo el mundo. Además para intercambio cultural también es una de las maneras más directa.
Hoy el equipo de fútbol, formado por los alumnos de chino, ganó el partido y ellos han decidido celebrar en un restaurante chino.
自古以来,中国有句谚语:“民以食为天。”
中国菜可被认定为最能被全球大众接受的异国菜肴之一。许多外国人都喜欢到中国饭馆品尝不同的菜肴。同时也是文化交流最直接的方式之一。
今天这些中文班的学生,因为他们足球队赢得比赛,决定到中国饭馆庆祝。


Pincha aquí para ver el diálogo escrito.

Un dîner très sympa

Le 22 mars, tous les camarades de 2ème E, nous sommes allés à la Peña la Única pour faire un cours très spécial: cuisiner un menu francais par et pour nous. Nous avons partagé une bonne soirée gastronomique française.

Notre camarade Patxi était le chef et tous les autres nous étions ses marmitons.

Nous avons mélangé la crème de champignons avec la grammaire française et la tarte d’aubergines avec le vocabulaire. Comme dessert (prononcer avec une bonne phonétique: pas de sable ni oasis à la Peña! :-), nous avons dégusté une tarte aux pommes formidable.

Nous avons eu une soirée magnifique et très sympa.

Pour plus d’information, regardez la *vidéo!

*Merci Garazi!

AMAIA-INMA

ANA-VICTORIA

DANIEL-LUIS

JESÚS

JULIA

PILAR-ALEJANDRO

SAGRARIO-MILA

JAVIER

¿DÓNDE ESTARÁ MI CARRO?

Hola a todos! Somos estudiantes del grupo de chino de Diana Chow. Éste es nuestro segundo año estudiando chino, aunque todavía no lo hablamos demasiado bien…. En esta ocasión, vamos a fusionar la música española con el idioma chino, con acompañamiento de guitarra española en directo.

好!叫。。。我Diana 汉语学生。汉语,但是,汉语好。天,我融合西班牙汉语。


N
ǐmen hǎo! Wǒ jiào. . . Wǒmén shì Diana lǎoshī hànyǔ bān de xuéshēng. Zhè shì wǒmén dì èr nián xué hànyǔ, dànshì, wǒmén hànyǔ shuō de hái bù Hěn hǎo. Jīntiān, wǒmén Rónghé xībānyá yīnyuè hé hànyǔ.


DONDE ESTARÁ

RECORRIDO POR JAPÓN 日本旅行

Esta grabación es una descripción de lugares importantes de Japón. Recorreremos Japón desde Sapporo hasta Yamaguchi. ¡Descubre con nosotros este asombroso país! ¡Que disfrutes!
この録音は、日本の重要な場所の紹介です。札幌から山口まで日本を旅行します。私たちと、この驚くべき国を発見しましょう!楽しんでください。

“EL ELEFANTE FUERTE” الْفيل الْقويّ

El relato al-fil al qawi, El elefante fuerte, es un relato de la tradición oral que, como toda literatura oral, es fruto de la interacción de muchas culturas. Probablemente, como tantas otras fábulas, este cuento proviene de la cultura india, se conservó en la tradición árabe y hoy los alumnos del tercer curso de esta lengua lo leemos para vosotros.

El elefante fuerte decide un buen día salir a pasear junto al río y va encontrándose en su camino con otros animales que deciden acompañarlo con la condición de ser transportados sobre su fornido lomo. Así, progresivamente, sobre las espaldas del elefante fuerte van subiéndose la cebra rayada, la hermosa gacela, el conejo blanco y el erizo astuto. Sin embargo, la fuerza del elefante no es ilimitada y un funesto tropiezo dará con todos en el agua.


 

CUENTO

HAIKU

Lectura de Haiku por los alumnos de Tercero de Japonés de
la Escuela Oficial de Idiomas de Pamplona.

El haiku es un tipo poesía japonesa de fama mundial.
Anteriormente existía una forma de poesía llamado tanka de 5,7,5,7,7 sílabas.
Con el tiempo, una nueva forma de poesía llamada renga -creada entre varios
autores que conectaban los versos- nació.
Se dice que el haiku se deriva de aquí.
El haiku es más corto que el tanka, sólo son las 3 primeras estrofas.
Al que escribe haiku se le llama ‘jaijin’.

La historia reconoce como los cuatro Maestros del Haiku a Basho Matsuo, Yosa Buson, Kobayashi Issa y Shiki Masaoka.

Gracias a nuestra ‘sensei’ Keiko Suzuki por las correcciones a la introducción
y a la ‘tomodachi’ Yumi Makino -desde aquí- que tradujo a su idioma
los 16 últimos haiku que se leen, ya que originalmente estaban en castellano.
Y a Hugo de Raibabel por su paciencia en la grabación.

Alejandro Arrieta, José Luis Pérez Iturri, Alberto Viguria Echarri, Mikel Erro.


haikus